SPRINGFIELD, Massachusetts (The Adobo Chronicles, San Francisco Bureau) – It’s that time of the year when Merriam-Webster’s Dictionary picks its word of the year, and its choice comes as no surprise in this age of the coronavirus: PANDEMIC.
This year, Webster also picked a word of the year in each of the countries in the world.
For the Philippines, the dictionary picked “Cosmetic” as its word of the year.
The choice stems from recent highfalutin statements of Vice President Leni Robredo mentioning the word “cosmetic,” like when she said “cosmetic affinity” and “cosmetic courage.”
Robredo’s recent messages in English were miles apart from her usual rhetoric in the Filipino language which were full of “iyon,” “iyong” and “ang sa akin.”
How politics influences language! Or is it the other way around?
QUEZON CITY, Philippines (The Adobo Chronicles, Quezon City Bureau) – Vice President Leni Robredo’s most recent public statement on populism came under fire for being beyond the reach of the laylayan which constitutes an overwhelming majority of her target population for her Presidential ambition.
In the interest of public service, and for the benefit of members of the laylayan, The Adobo Chronicles’ language expert Crispulo Bacud Tapa translated the Robredo statement into Tagalog, as follows:
MANILA, Philippines (The Adobo Chronicles, Manila Bureau) – Senator Pia Cayetano on Monday said the government broadcast stations should consider airing children’s programs in English to help them develop proficiency in the language at their young age, saying that the new normal due to COVID-19 will demand this skill from many Filipinos.
“Can we start showing a lot of cartoons and family-friendly materials on our government stations. Bakit ba kailangan i-dub? A language is learned earliest at their youngest. The earlier you are exposed to a language, the earlier you can pick it up,” Cayetano said during a Senate hearing focused on futures thinking.
But Cayetano also took a swipe at TV broadcadt stations that show Korean telenovelas, dubbed in Tagalog. “Keep them in Korean and let Filipinos learn a third language,” she said.
Korean dramas started broadcasting in the the Philippines since 2003, beginning with GMA Netowork’s “Bright Girl.” All Korean dramas go through the process of localization: re-dubbing, pre-editing, post-editing and finalization before going on-air.
Cayetano wants to change that.
So gird your loins, K-fans and enthusiasts. Your kids will learn English from cartoons while you learn Korean from your favorite telenovelas!